- Wim Kuipers
14 11 2000
-
- Limburgs
idioom (1)
-
- Hoog tijd om een begin te
maken!
- Het aanwirk veur ein echte
taal
-
- Belangrijk voor de
verdere ontwikkeling van het Limburgs is een idiomaticum. Dat is een boek
waarin het idioom van het Limburgs staat. Hier - in 't Wirkes - beginnen we
daarmee.
- Idioom kan het beste
omschreven worden als: het eigene. Het woord gaat terug op het Griekse
idioun, dat zoveel betekent als: zich toe-eigenen. Meestal wordt met idioom
het taaleigen bedoeld, maar ook de persoonlijke kenmerken van een componist
worden wel idioom genoemd. Het is - in het Nederlands - nog niet zo'n oud
begrip. In deel VI van het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT),
harst-izegrim uit 1912, ontbreekt het.
-
- Wat is nu
het taaleigene?
- Meestal wordt
daaronder verstaan: dat waarin een taal verschilt van een andere, verwante
taal in woordgebruik, zegswijzen en uitdrukkingen.
- Dao kós
ich geine kop aan kriege, kun je niet zomaar naar het
Nederlands overbrengen: daar kon ik geen hoofd aan krijgen. Het Nederlands
heeft iets als: dat wil hem niet in het hoofd. Die zegswijze is een
beetje dubbelzinnig: het kan moedwillig zijn (dat wil er bij hem absoluut
niet in), of vergoelijkend: hij kan daar niet bij (hij is er geestelijk te
klein voor).
-
- Voor de
volledigheid: met idioom kan ook het taaleigen van een bepaalde afwijkende
maatschappelijke groep bedoeld zijn, van een beroepsgroep of landstreek. In
dat laatste geval gebruikt men meestal het woord dialect. In Vlaanderen
wordt een boek met daarin de taal van een streek idioticon genoemd. Daarom
heeft de Werkgroep AGL besloten de verzameling van het eigene van het
Limburgs de term idiomaticum te gebruiken. Dat woord staat
weliswaar niet in v. Dale, maar dat bomt niet (vertaald uit het Limburgs).
Het Duitse woord Idiomatik betekent: leer of beschrijving van het/een
idioom.
-
- In ons idiomaticum
staan vooral niet-grammaticale bijzonderheden van het Limburgs. Hierbij
wordt natuurlijk vooral gelet op verschillen met het Nederlands. Voor zeg
maar Hollanders die goed Limburgs willen leren is een idomaticum zonder meer
een uitkomst. Een Duitser die Limburgs wil leren heeft weer andere
moeilijkheden. Want je kunt met een grammatica plus woordenboek van het
Limburgs een heel eind komen, maar het zal zo wel een schoolse taal blijven,
misschien wel wat kinderachtig. Daar is in principe niets op tegen, want
Limburgers zullen je best verstaan. Maar wat je zegt is waarschijnlijk verre
van kleurrijk, niet pittig, beeldend, verrassend.
-
- Het AGL is echter
niet op de eerste plaats bedoeld voor vreemdelingen die onze taal willen
leren. Nee: een eenheidstaal is ons insziens noodzakelijk voor de verdere
ontwikkeling van het Limburgs. We beweren daarom: zonder een idiomaticum is
het haast ondoenlijk om het hele Limburgs te leren kennen en beheersen. Het
HELE Limburgs. De taal van één stad of dorp is toch beperkt -
aan een idiomaticum moeten alle dialecten bijdragen. Het gaat daarbij om:
wat zijn de verschillen tussen woorden die ongeveer hetzelfde aanduiden, en:
hoe gebruik ik woorden, hoe kan ik ze saillanter gebruiken? Dat laatste
hoort niet strikt genomen niet tot het/een idioom, maar ... Veel hiervan
staat in een boek als Het juiste woord van de Vlaamse pater Dr. L.
Brouwers.
-
- Wim
Kuipers
-
-